Study by Dimitrios Trimijopulos, retired Master Mariner.
(Part 1 of main article)
The Livings
Please open pdf file below.
The article continues in part 2 under the title “The Wearies”
Study by Dimitrios Trimijopulos, retired Master Mariner.
Please open pdf file below.
The article continues in part 2 under the title “The Wearies”
Revised version of the article entitled “Layman’s review of Allen’s ‘Debate'” appearing in this category.
Word for word translation of the text of Papyrus Berlin 3024, “The Dispute of a man with hisw ba” with paralled review of James P. Allen’s translation of same.
Note: A revised version (September 2014) of the article is available in this category.
With regard to column 67 the following note was added on August 9th 2014
Note: On August 9th I received the following message from Patrick Smith.
Quote
I think confusion arises because the phrase n rmT can be evaluated as either a dative with a nominal object (“for people”), or as a prepositional phrase (“to people”); since grammatically, either must come at the end of a clause, the true meaning becomes ambiguous. Allen certainly supports your translation, however (his examples are cited from “The Shipwrecked Sailor”).
The succinct nature of the sentence, and the lack of any further clarifying elements certainly gives ample fuel for debate!
Unquote
Therefore, I do owe an apology to Lichtheim, Faulkner and Wilson since the phrase n rmT can also be translated as “for people”.
Part Two, The second speech of the Ba and of the man. Columns 30 to 55.
The “Dispute” decoded.
Part One: The first speech of the man, columns 3 to 30.
Please open pdf file below:
Abstract
This article presents the procedure by which the soul concept was produced out of forging whatever originals were used by the ancient Egyptian priesthood in the edition of the Pyramid Texts.
The study is based on the 59 passages of the Pyramid Texts which contain the term ba.
Moreover, it is shown that the forging of the texts continued and still continues through modern translations. In page 6 of the article a sentence is rendered as “Soul among the spirits”, by Faulkner and as “Ba among the akhs” by James Allen. One need not be an expert to realize that for almost 200 years the terms ba and akh had been translated wrongly and that at this present time the translators still do not know the true meaning of these terms; a fact that renders their translations of the Funerary Texts untrustworthy and useless.
Please click on the link below for the pdf file.